A Comparative Analysis of the Exegetic Functions of the Separators of Verses in al-Mizan and Tasnim

Document Type : Academicm and Research

Authors

1  Assistant professor, Department of Islamic Education, Shahrood University of Technology, Shahrood, Iran (corresponding author)

2 ali15as51@shahroodut.ac.ir. ORCID ID: 0000-0002-3423-6818

3  Associate professor, Department of Theology, Faculty of Humanities, Bu- Ali Sina University, Hamedan, Iran

Abstract

The separators at the end of verses hold much importance from literal and denotative aspects. From the denotative aspect, since these separators have a strong place and connection with respect to the content of verses, they have a great impact on the interpretation of the content of the verse and can help in interpretation. Now how can the exegete use these separators in the exegesis and explanation of the content of verses? Do commentators hold the same view regarding the use of separators in the interpretation of a verse? In this article, through a descriptive-analytic method, we have reviewed and comparatively studied the uses of two great contemporary exegetes, Allamah Tabatabaei and Ayatollah Javadi Amoli, in explaining the content of verses. In this comparison, it will become clear that the following functions are common in both exegeses: dispelling the illusions of doubts and ambiguities from verses, critiquing exegetic views and possibilities, explaining the content of verses and deducing a judgment from verses using separators. However, Allamah has used separators specifically for strengthening, emphasizing, and rectifying exegetic views and possibilities, critiquing narrations that explain the circumstances of the revelation of verses, and emphasizing or prioritizing a certain reading. Ayatollah Javadi has also specifically employed them in Tafsīr Tasnīm as proofs for a topic, arguments for a rule present in a verse, perceiving a message, arriving at a conclusion from the verse, and explaining the temporariness of the rule of a verse.

Keywords

Main Subjects


Akhondi, A. A. (2015). Fawasil va chegunegi-yi irtibat-i maʿnayi aanha ba aayat. Tehran: University of Tehran.  [In Persian].
Akhondi, A. A. (2016). Comparative examination on definitions of rhyme in Qur’an. Motaleat-e-Taghribi Mazaheb-e-Eslami (Proximity Studies of Islamic Denominations) (Foroughe Vahdat), 11(44), 81-96. [In Persian].
Baqellayi, M. (1997). Iʿjaaz al-Quran. Cairo: Dar al-Maaref. [In Arabic].
Farahidi, K. (1990). Kitab al-ʿain. Qom: Hejrat Publications. [In Arabic].
Firozabadi, M. (2006). Al-Qamus al-muhit. Beirut: Muassasat al-Risalah. [In Arabic].
 Hasnawi, M. (1987). Al-Fasilah fi al-Quran. Beirut: al-Maktab al-Islami. [In Arabic].
Ibn Faris, A. (2020). Muʿjam maqayees al-lughah. Beirut: Dar al-Fikr. [In Arabic].
Ibn Khaldoun, A. R. (n.d.). Muqaddamah Tarikh. N.p. [In Arabic].
Ibn Manzour, M. (1994). Lisan al-ʿarab. Beirut: Dar Sadir. [In Arabic].
Javadi Amoli, A. (2012). Tasnim: tafsir-i Quran-i karim. Qom: Isra Publications. [In Persian].
Ragheb Isfahani, H. (n.d.). Muʿjam mufradat alfaz al-Quran. N.p.: Dar al-Katib al-Arabi. [In Arabic].
Rashid Reza, M. R. (1994). Tafsir al-Quran al-hakim al-shahir bi-tafsir al-manar. Beirut: Dar al-Marefah.
Rommani, A., Khatabi, H., & Jurjani, A. Q. (1968). Thalath rasaʾil fi iʿjaaz al-Quran li-l Rummani wa al-Khatabi wa al-Jurjani. Cairo: Dar al-Maaref. [In Arabic].
Suyuti, J. D. (n.d.). Al-Itqan fi ʿulum al-Quran. Beirut: Dar al-Jil. [In Arabic].
Tabari, M. (1992). Jamiʿ al-bayan fi tafsir al-Quran (Tafsir al-Tabari). Beirut: Dar al-Marefah. [In Arabic].
Tabarsi, F. (1993). Majmaʿ al-bayan fi tafsir al-Quran. Tehran: Nasir Khosro. [In Arabic].
Tabatabaei, M. H. (2009). Quran dar Islam. Qom: Bustan-i Ketab. [In Persian].
Tabatabaei, M. H. (991). Al-Mizan fi tafsir al-Quran, 4th ed. (M. B. Musavi Hamedani, Trans.). Tehran: Bunyad-i Allamah Tabatabaei. [In Persian].
 Zamakhshari, M. (1987). Al-Kashshaf ʿan haqaʾiq al-tanzil. Beirut: Dar al-Kitab al-Arabi. [In Arabic].
Zarkashi, M. (1995). Al-Burhan fi ʿulum al-Quran. Beirut: Dar al-Marefah. [In Arabic].
CAPTCHA Image